甲骨文的命名
商王室的檔案在整殷出土,叫個什麼名稱好呢?當時,眾說紛壇、莫衷一是。
有人稱其為「龜」或「龜甲」,也有人稱它做「甲文」、「龜甲文」、「龜甲文字」、「龜版文」等等,因為這些文字是刻在龜甲上的。
有些人反對,說,有的文字是刻在骨頭上的,甲文,龜甲名稱不妥。無論是龜甲上還是骨頭上,字都是用刀刻的,還是稱它為「契」或「契文」。或「殷契」(「契」為刀刻之意)較妥當。等等。
又有人說甲骨文非為金石,而且其中有的文字是用硃砂或墨色寫上去的,怎麼能稱它為「契」呢?他們認為這些文字有個共同點,即均有商王朝占卜的記錄,定名時應當反映出這個特點,因此還是稱它為「貞卜文」、「貞卜文字」、「卜辭」、「甲骨卜辭」、「殷卜辭」、「殷墟卜辭」為好。
隨著研究的深入,又發現其內容不僅為占卜之用,也有用於計算時間的干支表等等,稱其為「卜辭」、「卜文」也就不確切了。所以有人主張,因出土於殷墟,就稱其為「殷墟文字」、「殷墟遺文」吧!
不過,從殷墟出土的文字,還有銅器文字、骨器文字、角器文字、玉器文字、石器文字、陶器文字,籠統的稱謂也不準確。
經過反覆推敲,終於有了個比較統一的稱呼:「龜甲獸骨文」。後來就簡稱為「甲骨文」。
Author : 《書訊》